?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Я тут решила поработать слегка, так что на комменты пока не отвечаю, времени не хватает.
Работать теоретически и в принципе я не то чтобы очень люблю, но вот именно эту работу я обожаю. Мало какие вещи на свете так веселят меня, как вычитка переводов. Особенно технических. Про "пути побега" я уже как-то давно писала (ну-ка, кто догадается, что сие означает?) Ну а в эти выходные неведомые мне переводчики уже успели порадовать меня словосочетанием "развязка по земле" и предложением "прибор был спроектирован для применения в до известной степени промышленных целях" (в оригинале речь шла о легкой - лёгонькой - промышленности). А простую, казалось бы, фразу "Lift the device only by its handle" перевели как "поднимайте прибор только руками".
Ушла править дальше.

Tags:

Comments

( 29 comments — Leave a comment )
momoistka
May. 25th, 2008 03:13 pm (UTC)
Runway? :)
april_sunny
May. 25th, 2008 03:32 pm (UTC)
Нет :)
Там была калька с немецкого, так что можно гадать на русском, что именно подразумевалось.
(Deleted comment)
april_sunny
May. 25th, 2008 08:36 pm (UTC)
Спасибо :) Как говаривал Круз из Санта-Барбары в таких ситуациях, "она мне понадобится". Ибо никакой же ж валерьянки не хватит это читать! :)))
tuseniza
May. 25th, 2008 04:54 pm (UTC)
ой как интересно! а кто тебя снабжает такой технической работой ? :)
april_sunny
May. 25th, 2008 08:36 pm (UTC)
Переводческие бюро всякие. Я ж типа фрилансер :)
tuseniza
May. 26th, 2008 09:13 am (UTC)
слууушай, шкурный вопрос: а ты здесь делала себе переводчика? всмысле корочку или что там? и как делала? и где? а то я в Брауншвайге позаморачивалась, а тут чего-то расслабилась.
april_sunny
May. 28th, 2008 01:03 pm (UTC)
Нет, ничего не делала и даже не знаю, как и где. Но я и не берусь переводить.
ivanna_1
May. 25th, 2008 08:22 pm (UTC)
Молодец, хвалю за работоспособность!:) Мне вот тоже интересно, кто тебе такую интересную работку подкидывает?
april_sunny
May. 25th, 2008 08:38 pm (UTC)
Работоспособности мне не хватает, я ленивая до жути :)
А кто - переводческие бюро. Так что фрилансю потихоньку :)
ivanna_1
May. 25th, 2008 09:24 pm (UTC)
У тебя есть лицензия? или что там нужно для этого у вас? У меня тоже мысля есть этим пока надосуге заняться, но даже не знаю, как подступиться(
april_sunny
May. 25th, 2008 09:39 pm (UTC)
Нет, чтобы фрилансить, ничего не нужно. Это для того, чтобы взяли как постоянного сотрудника, надо и диплом, да чтобы диплом соответствовал должности, да при этом предпочтение немцам... А тут максимум дают тест, чтобы проверить, понимаешь что-то в теме или нет.
Мне проще, на меня клиенты через Хартмута выходят. А вот он уже поначалу их сам разыскивал и предлагал свои услуги. Теперь уже ему самому народ такие заявки шлет.
ivanna_1
May. 25th, 2008 11:01 pm (UTC)
Муж в данный момент переводит такой текст-тест по медицине. Не сказать, что трудно, но и платить ведь будут копейки(((
april_sunny
May. 26th, 2008 12:30 pm (UTC)
Почему копейки? Или текст небольшой? Сколько стоит у вас слово/строка...?
ivanna_1
May. 26th, 2008 08:58 pm (UTC)
Это не у нас, это российские агенства. Пока тех, кто дает больше 10 долларов за 1800 знаков с пробелами очень специальных текстов не обнаружено. Да, собственно, и этих не дают прям щас. То, что есть реально - 3 доллара((( А в Канаде не очень-то нужны переводы с/на русский. У вас расценки лучше?
april_sunny
Aug. 4th, 2008 01:22 pm (UTC)
Жуть. Может, поискать не в Канаде? Потом, всякие инструкции к мед.технике наверняка оплачиваются лучше, чем просто статьи.
sputnicia
May. 25th, 2008 09:11 pm (UTC)
Понимаю. Я тоже халтурю немного, делаю перевод для агенства недвижимости. Тоже бывает сложно подобрать правильную формулировку на русском.
april_sunny
May. 26th, 2008 12:24 pm (UTC)
На самом деле последовательность переводчик-корректор вполне себя оправдывает, по крайней мере с техническими переводами. Я при всем желании не переведу тех.тексты правильно, зато исправить с русского на русский - запросто.
sputnicia
May. 26th, 2008 01:29 pm (UTC)
Моя проблема в том, что тех терминов, которые существуют у зажравшихся капиталистов в западной недвижимости, в русском эквиваленте вообще нет. Поэтому порой перевожу не дословно, а изобретательно.
april_sunny
May. 28th, 2008 01:09 pm (UTC)
А вот и правильно делаешь! Хуже переводческой кальки ничего нет. Лучше объяснить целым предложением, но по-русски, чем одним словом, никому не понятным.
sputnicia
May. 28th, 2008 09:06 pm (UTC)
Да, я использую вербальное направление перевода, то есть увидев А, я докумекиваю и В и С. А твой технический перевод это совсем другое направление. Тебе дословность важна?
april_sunny
May. 28th, 2008 10:14 pm (UTC)
Ну в некотором роде дословность (и лаконичность исходника)важна, конечно, но желательно, чтобы это было не в ущерб смыслу. А то некоторые умники пытаются даже грамматику иностранного языка к русскому приложить, чтобы не дай бог расхождения с оригиналом не получилось.
Повбывав бы :D
coccinelle_ca
May. 26th, 2008 12:19 am (UTC)
Пути побега как-то с током электрическим связаны?
Мне как-то довелось делать перевод текста про атомную энергетику, в которой я, гуманитарий до мозолей на пятках, ничего не мыслила. Но меня попросили хотя бы описательно что-то перевести.
Достоверно известно, что человек, в руки которого попал мой перевод, слег с инфарктом на следующий день. Все закончилось хорошо и человек просил меня заверить, что перевод мой к его болезни отношения не имеет, а всему виной сидячий образ жизни и злоупотребление жирным/жареным/курительным/вредительным. Но у меня до сих пор камень на душе.
Я это к чему... береги себя :) Смейся побольше.
april_sunny
May. 26th, 2008 12:38 pm (UTC)
Нет, не с током :)

Инфаркт от перевода - это уже как-то совсем чересчур. Нет, до такого я себя не довожу. Я даже понимаю, что лучше я буду из плохого перевода делать хороший (что приносит даже удовлетворение какое-никакое), чем переводить сама :)
katerinaknoote
May. 26th, 2008 09:18 am (UTC)
Пути пробега - даже не знаю... что-то про ток? :D
april_sunny
May. 26th, 2008 12:41 pm (UTC)
Нет, не про ток :D
coccinelle_ca
May. 26th, 2008 12:56 pm (UTC)
Заинтригована путями пробега :)
Шоссе какое-нибудь?
april_sunny
May. 28th, 2008 01:04 pm (UTC)
Нет, все было гораздо проще, но ответ ты уже, наверное, видела :)
coccinelle_ca
May. 28th, 2008 01:27 pm (UTC)
Да, видела ответ и поразилась фантазии переводчика.
Вообще-то было впечатление, что он(а) просто прогнал(а) текст через он-лайн переводчика.
Интересно, почему переводчик именно такой вариант предложил - это дословная калька была?
april_sunny
May. 29th, 2008 06:13 am (UTC)
Может, конечно, куски какие и прогоняются через переводчики, но, по идее, чел должен же потом перечитать, чего он нам напереводил :) А тут, похоже, он то ли так устал, что забыл русский эквивалент, то ли и не знал его изначально :)))

Калька дословная. По-немецки там стояло "Fluchtweg" (fluchten - сбегать, weg - путь, дорога). Хотя тот, кто писал оригинал, тоже не самое удачное слово подобрал.
( 29 comments — Leave a comment )