?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Я тут решила поработать слегка, так что на комменты пока не отвечаю, времени не хватает.
Работать теоретически и в принципе я не то чтобы очень люблю, но вот именно эту работу я обожаю. Мало какие вещи на свете так веселят меня, как вычитка переводов. Особенно технических. Про "пути побега" я уже как-то давно писала (ну-ка, кто догадается, что сие означает?) Ну а в эти выходные неведомые мне переводчики уже успели порадовать меня словосочетанием "развязка по земле" и предложением "прибор был спроектирован для применения в до известной степени промышленных целях" (в оригинале речь шла о легкой - лёгонькой - промышленности). А простую, казалось бы, фразу "Lift the device only by its handle" перевели как "поднимайте прибор только руками".
Ушла править дальше.

Tags:

Comments

ivanna_1
May. 25th, 2008 11:01 pm (UTC)
Муж в данный момент переводит такой текст-тест по медицине. Не сказать, что трудно, но и платить ведь будут копейки(((
april_sunny
May. 26th, 2008 12:30 pm (UTC)
Почему копейки? Или текст небольшой? Сколько стоит у вас слово/строка...?
ivanna_1
May. 26th, 2008 08:58 pm (UTC)
Это не у нас, это российские агенства. Пока тех, кто дает больше 10 долларов за 1800 знаков с пробелами очень специальных текстов не обнаружено. Да, собственно, и этих не дают прям щас. То, что есть реально - 3 доллара((( А в Канаде не очень-то нужны переводы с/на русский. У вас расценки лучше?
april_sunny
Aug. 4th, 2008 01:22 pm (UTC)
Жуть. Может, поискать не в Канаде? Потом, всякие инструкции к мед.технике наверняка оплачиваются лучше, чем просто статьи.