?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Я тут решила поработать слегка, так что на комменты пока не отвечаю, времени не хватает.
Работать теоретически и в принципе я не то чтобы очень люблю, но вот именно эту работу я обожаю. Мало какие вещи на свете так веселят меня, как вычитка переводов. Особенно технических. Про "пути побега" я уже как-то давно писала (ну-ка, кто догадается, что сие означает?) Ну а в эти выходные неведомые мне переводчики уже успели порадовать меня словосочетанием "развязка по земле" и предложением "прибор был спроектирован для применения в до известной степени промышленных целях" (в оригинале речь шла о легкой - лёгонькой - промышленности). А простую, казалось бы, фразу "Lift the device only by its handle" перевели как "поднимайте прибор только руками".
Ушла править дальше.

Tags:

Comments

coccinelle_ca
May. 26th, 2008 12:19 am (UTC)
Пути побега как-то с током электрическим связаны?
Мне как-то довелось делать перевод текста про атомную энергетику, в которой я, гуманитарий до мозолей на пятках, ничего не мыслила. Но меня попросили хотя бы описательно что-то перевести.
Достоверно известно, что человек, в руки которого попал мой перевод, слег с инфарктом на следующий день. Все закончилось хорошо и человек просил меня заверить, что перевод мой к его болезни отношения не имеет, а всему виной сидячий образ жизни и злоупотребление жирным/жареным/курительным/вредительным. Но у меня до сих пор камень на душе.
Я это к чему... береги себя :) Смейся побольше.
april_sunny
May. 26th, 2008 12:38 pm (UTC)
Нет, не с током :)

Инфаркт от перевода - это уже как-то совсем чересчур. Нет, до такого я себя не довожу. Я даже понимаю, что лучше я буду из плохого перевода делать хороший (что приносит даже удовлетворение какое-никакое), чем переводить сама :)