?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Я тут решила поработать слегка, так что на комменты пока не отвечаю, времени не хватает.
Работать теоретически и в принципе я не то чтобы очень люблю, но вот именно эту работу я обожаю. Мало какие вещи на свете так веселят меня, как вычитка переводов. Особенно технических. Про "пути побега" я уже как-то давно писала (ну-ка, кто догадается, что сие означает?) Ну а в эти выходные неведомые мне переводчики уже успели порадовать меня словосочетанием "развязка по земле" и предложением "прибор был спроектирован для применения в до известной степени промышленных целях" (в оригинале речь шла о легкой - лёгонькой - промышленности). А простую, казалось бы, фразу "Lift the device only by its handle" перевели как "поднимайте прибор только руками".
Ушла править дальше.

Tags:

Comments

april_sunny
May. 28th, 2008 01:04 pm (UTC)
Нет, все было гораздо проще, но ответ ты уже, наверное, видела :)
coccinelle_ca
May. 28th, 2008 01:27 pm (UTC)
Да, видела ответ и поразилась фантазии переводчика.
Вообще-то было впечатление, что он(а) просто прогнал(а) текст через он-лайн переводчика.
Интересно, почему переводчик именно такой вариант предложил - это дословная калька была?
april_sunny
May. 29th, 2008 06:13 am (UTC)
Может, конечно, куски какие и прогоняются через переводчики, но, по идее, чел должен же потом перечитать, чего он нам напереводил :) А тут, похоже, он то ли так устал, что забыл русский эквивалент, то ли и не знал его изначально :)))

Калька дословная. По-немецки там стояло "Fluchtweg" (fluchten - сбегать, weg - путь, дорога). Хотя тот, кто писал оригинал, тоже не самое удачное слово подобрал.