?

Log in

No account? Create an account

April 30th, 2019

Поворчать

У миумау на днях столкнулись любители дублированных фильмов с любителями синхронного перевода. Я так вообще впервые услышала, что во многих странах фильмы (кроме детских) не переводят голосом вообще, пускают внизу титры и всё, смотри как хочешь. Подразумевается, конечно, что большинство фильмов на английском, который большинство типа обязано знать. Но больше удивило то, что у этого метода такое огромное количество поклонников (они же по совместительству главные ненавистники дубляжа). Ну не знаю. Я в принципе редко смотрю что-то, телевизор включаю по большим праздникам, но уж если мне захотелось что-то посмотреть, то мне хочется делать это расслабленно, под вино и легкую закуску, разглядывая картинки, а не судорожно читая титры. А дубляж это или перевод поверх оригинала, не суть важно, лишь бы было хорошо слышно. Собственно, по этой причине я бросила покупать фильмы. Не знаю, с чем это связано, но звук голосов на современных блюреях настолько отвратный, что даже к чему-то русскоязычному мне пришлось включать субтитры. Другие звуки при этом рвут барабанные перепонки, а героев как будто озвучивала армия шептунов. Как можно добровольно и регулярно получать удовольствие от такого способа просмотра, для меня загадка.