?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Перевожу ужасно бестолковый текст. Такого сложного перевода у меня давно не было, причем сложного именно со стилистической точки зрения. Ну вот как можно облагородить примерно такой текст (утрирую, конечно, но суть зато будет ясна)?:
"Жирный и масляный жир является жирным, что определяется степенью его жирности в 90 процентов жирности. Чтобы увеличить жирность конечного жирового продукта, необходимо оптимизировать жирообрабатывающие технологии, позволяющие уже сейчас получать жирность в 90 процентов, что, несомненно, является отличным показателем жирности ..." и так далее и тому подобное. Речь, конечно, не о жире, а о машинах, но на первых 8 страницах текста раз сто уже встретились слова "концепция", "производство" и "вторсырье" - последнее во всех возможных вариантах. А когда у автора кончались немецкие синонимы, он лепил их на английском. И пофиг, что смысл тот же.
Все, выпустила пар, пойду дальше работать.

Tags:

Comments

( 19 comments — Leave a comment )
lushrevolver
Nov. 2nd, 2009 09:14 pm (UTC)
я недавно похожий переводила, только с русского на английский. ощущала себя полным лингвистическим ничтожеством :DD
katerinaknoote
Nov. 3rd, 2009 02:42 am (UTC)
Я как-то переводила аннотацию и правила пользования снайперским прицелом с русского на английский. Это песня была, поскольку я многих слов и по-русски-то не знала... :D
april_sunny
Nov. 11th, 2009 07:12 pm (UTC)
:D Это вообще жесть! Хотя иногда я перечитываю свой собственный перевод и понимаю, что ни фига не понимаю :D
april_sunny
Nov. 11th, 2009 06:51 pm (UTC)
На чужой язык я даже не берусь толмачить :) Хотя Хартмут упорно подзживает :D
mad_city
Nov. 2nd, 2009 09:22 pm (UTC)
:)))))) Пока не дочитала про "производство" и "вторсырье" уже созрела позаниматься физкультурой. Надо вырезать цитату и - на холодильник.
april_sunny
Nov. 11th, 2009 06:53 pm (UTC)
Вот почему-то тот текст у меня исключительно с жиром и маслом и ассоциировался :D Хотя речь в нем шла в целом об экологии с привязкой к автоиндустрии. Но хоть такая от него польза :)))
decollez
Nov. 2nd, 2009 10:09 pm (UTC)
если это был не риторический вопрос, внесу рацпредложение:
обрезать текст с подробностями, если и так понятно о чем речь.
например:
(начало не поняла по смыслу), поэтому продолжаю:) - его жирности в 90 процентов.
чтобы увеличить жирность конечного продукта, необходимо оптимизировать технологии, позволяющие уже сейчас получать жирность в 90 процентов.
april_sunny
Nov. 11th, 2009 06:57 pm (UTC)
Я его и обрезала как могла. Но иногда по смыслу нельзя было сократить все эти бесконечные синонимы, из-за наличия нюансов в немецком и отсутствия оных в русском, вприходилось извращаться. Самый сложный перевод за все время был. По счастью, закончила и сдала :)
_sea_wind_
Nov. 3rd, 2009 12:10 am (UTC)
Ты с немецкого на английский переводишь?
april_sunny
Nov. 11th, 2009 06:58 pm (UTC)
Свят-свят-свят :) С немецкого на русский. А теперь представь, с моей любовью к словам и русскому языку в целом так мучатся над формулировками :)))
katerinaknoote
Nov. 3rd, 2009 02:41 am (UTC)
Какой ужас. :D Жирный жир является жирным. :D :D :D
april_sunny
Nov. 11th, 2009 06:58 pm (UTC)
Оригинал был еще хуже :D Там присутствовали европейская комиссия, экологические зоны и рециклаты :D
(Deleted comment)
april_sunny
Nov. 11th, 2009 07:00 pm (UTC)
Это со мной регулярно происходит - начинаю рыскать по гуглю и то крекинговые процессы изучаю, то машиностроение :) По счастью, эта муть надолго в голове не задерживается.
coccinelle_ca
Nov. 3rd, 2009 03:50 am (UTC)
Смотрю, многим коллегам знакома эта ситуация. Меня тоже не миновала, в моем случае особым дебелизмом отличались тексты по железнодорожной и нефтеперерабатывающей тематике. Никогда не любила переводы технические делать, если честно, но иногда приходилось.
Кстати, привычка "облагораживать" тексты очень и очень сильно мне помешала при обучении на курсах переводчиков для местных community health centers. Потому что там было первой установкой - переводить как сказали, ничего не облагораживать, ничего не прилизывать и не причесывать. Помню, был урок по ругательствам и вообще по неприличным словам, мне, любительницы матершины, было непросто лепить трехэтажный мат перед аудиторией. Еще сложнее было английские эквиваленты найти. А вообще курс тот был удивительно интересным опытом, спасибо, что невольно мне о нем напомнила. Точнее, я сама себе о нем напомнила. Вот так, пришла, поговорила сама с собой и ушла:D
Удачи, Оксана, и пусть никакой жирный жир не омрачит тебе настроение.
april_sunny
Nov. 11th, 2009 07:06 pm (UTC)
Ты знаешь, по сравнению с этим переводом чисто технические тексты мне кажутся музыкой сфер :) Там же делать почти ничего не надо, только смысл передать. А в этом - мало того, что синонимы, так еще куча кусков, понадерганных из директив европейской комиссии и написанных, соответственно, юридическим языком, который я и по-русски понимаю раза с десятого :) Слава богу, закончила и сдала. Можно отдохнуть пару дней.
Облагораживать и всячески редактировать текст, кстати, как раз одна из моих задач, поскольку цель - сделать написанное понятным для российского потребителя с деньгами :D. Ну и объем имеет значение - русский текст чаще всего требует намного больше места, чем аналогичный немецкий, а печатная площадь ограничена - конечный продукт должен выглядеть совершенно одинаково на всех языках.
poissonrouge32
Nov. 3rd, 2009 10:54 am (UTC)
Верно Иру на курсах учили "переводить как сказали, ничего не облагораживать, ничего не прилизывать и не причесывать". Хотя иногда невероятно сложно удержаться, и в душе все протестует против корявого или нелогичного изложения. Но это же не ты, это автор.
Так что пусть жирность жирного жира будет все жирнее, а тебе, как и автору, будет пофиг, что смысл тот же. Тем более, что так быстрее :)
april_sunny
Nov. 11th, 2009 07:09 pm (UTC)
Не, Ань, тут другой случай. Следовать стилю автора хорошо в художке, а тут технические тексты, да к тому же есть ограничения по объему: расположение отдельных абзацев, картинок, таблиц и прочего должно быть совершенно одинаковым на всех языках. А русский вариант чаще всего длиннее немецкого, так что уже приходится изголяться :) Ну и понятно должно быть, чтобы потенциальные покупатели дорогих машинок (самая частая целевая группа) не чесали репу, прочитав пару предложений, а быстренько неслись покупать новую модель :)
annapixie
Nov. 3rd, 2009 11:08 am (UTC)
Оу, бедняжка! Но я уверена, ты справишься!
Я, кстати, поражаюсь, например, английскому языку. Когда читала первую книгу в оригинале, поняла что понятия "тафтология" у них вообще нет.
april_sunny
Nov. 11th, 2009 07:10 pm (UTC)
Да справилась, конечно, куда ж я денусь, но поныть все равно хочется иногда :)
В обычных текстах, кстати, которые читаю для удовольствия, я тафтологии особо не замечаю, а вот этот занял бы точно первое место в этом разряде :)
( 19 comments — Leave a comment )