?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Перевожу ужасно бестолковый текст. Такого сложного перевода у меня давно не было, причем сложного именно со стилистической точки зрения. Ну вот как можно облагородить примерно такой текст (утрирую, конечно, но суть зато будет ясна)?:
"Жирный и масляный жир является жирным, что определяется степенью его жирности в 90 процентов жирности. Чтобы увеличить жирность конечного жирового продукта, необходимо оптимизировать жирообрабатывающие технологии, позволяющие уже сейчас получать жирность в 90 процентов, что, несомненно, является отличным показателем жирности ..." и так далее и тому подобное. Речь, конечно, не о жире, а о машинах, но на первых 8 страницах текста раз сто уже встретились слова "концепция", "производство" и "вторсырье" - последнее во всех возможных вариантах. А когда у автора кончались немецкие синонимы, он лепил их на английском. И пофиг, что смысл тот же.
Все, выпустила пар, пойду дальше работать.

Tags:

Comments

katerinaknoote
Nov. 3rd, 2009 02:42 am (UTC)
Я как-то переводила аннотацию и правила пользования снайперским прицелом с русского на английский. Это песня была, поскольку я многих слов и по-русски-то не знала... :D
april_sunny
Nov. 11th, 2009 07:12 pm (UTC)
:D Это вообще жесть! Хотя иногда я перечитываю свой собственный перевод и понимаю, что ни фига не понимаю :D