?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Перевожу ужасно бестолковый текст. Такого сложного перевода у меня давно не было, причем сложного именно со стилистической точки зрения. Ну вот как можно облагородить примерно такой текст (утрирую, конечно, но суть зато будет ясна)?:
"Жирный и масляный жир является жирным, что определяется степенью его жирности в 90 процентов жирности. Чтобы увеличить жирность конечного жирового продукта, необходимо оптимизировать жирообрабатывающие технологии, позволяющие уже сейчас получать жирность в 90 процентов, что, несомненно, является отличным показателем жирности ..." и так далее и тому подобное. Речь, конечно, не о жире, а о машинах, но на первых 8 страницах текста раз сто уже встретились слова "концепция", "производство" и "вторсырье" - последнее во всех возможных вариантах. А когда у автора кончались немецкие синонимы, он лепил их на английском. И пофиг, что смысл тот же.
Все, выпустила пар, пойду дальше работать.

Tags:

Comments

april_sunny
Nov. 11th, 2009 07:09 pm (UTC)
Не, Ань, тут другой случай. Следовать стилю автора хорошо в художке, а тут технические тексты, да к тому же есть ограничения по объему: расположение отдельных абзацев, картинок, таблиц и прочего должно быть совершенно одинаковым на всех языках. А русский вариант чаще всего длиннее немецкого, так что уже приходится изголяться :) Ну и понятно должно быть, чтобы потенциальные покупатели дорогих машинок (самая частая целевая группа) не чесали репу, прочитав пару предложений, а быстренько неслись покупать новую модель :)