?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Убить переводчика

Сегодня снова редактировала, с позволения сказать, перевод. В стотысячмиллионный раз пообещала себе клятвенно, перед тем как раскрыть докУмент, не править ничего, кроме грамматики и орфографии, и, как водится, в стотысячмиллионный раз нарушила обещание и, кипя и возмущаясь, принялась за стилистику. Ну как можно объяснить людям, что дословный перевод каждого слова, вплоть до запятой, с немецкого на русский не означает вменяемого русского текста на выходе. Знаменитыми "путями побега" я уже не раз веселила публику в реале. Долго и сама не могла сообразить, что бы это за пути могли быть, для которых еще и место нужно оставить. Догадалась посмотреть в оригинал. Оказалось, таинственные пути были всего лишь запасным выходом.

А сегодня я прочитала очередное шикарное предложение. Предполагается, что этот вопрос будет задаваться людям при телефонном анкетировании, причем подвергаться сией изощренной пытке будут люди, непосредственно работающие с некими станками, то есть "университетов не кончавшие", скорее всего. В былые же времена часть моей работы заключалась именно в телефонных переговорах со всем бСССР, и в 90% случаев приходилось забивать на умные слова типа "нарушение технологического процесса" и прямо и четко барабанить "в самой правой колонке в первой таблице на пятой странице вы написали Х вместо Y, а это неправильно". Так вот этим людям в анкете предлагается следующий вопрос:

"Чтобы Вам в случае проблем со станком как можно быстрее была оказана помощь, телефонная готовность может содержать различные выражения. Какое из трех названных выражений (от а до с) Вы предпочитаете? Насколько важно для Вас в Вашем предпочтенном выражении (а, b или с) то, что предлагатеся, по меньшей мере, это время готовности?"

Чтобы понять смысл ЭТОГО, мне снова пришлось лезть в оригинал. Потом, разумеется, переводить сию белиберду на русский. Ибо оставить всё так мне совесть не позволила.